Dal 30 maggio al 1 settembre il Palazzo della Ragione di Bergamo ospita Tutta la verità (The Whole Truth), la mostra di Jenny Holzer curata da Lorenzo Giusti, Direttore della GAMeC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Bergamo, che sancisce il ritorno in Italia di una delle più acclamate e influenti artiste del panorama internazionale.

Il lavoro di Jenny Holzer utilizza la parola scritta come mezzo di riflessione critica e di espressione creativa. Alla fine degli anni Settanta i suoi Truisms hanno destato grande scalpore, sfidando stereotipi sull’arte e sulla società e anticipando metodi e strategie comunicative oggi ampiamente impiegate nell’ambito del guerrilla
marketing. Diffusi in un primo momento tramite supporti comuni – come poster a muro, T-shirt, confezioni di profilattici, cappellini da baseball – i primi versi sono stati scritti sulla traccia di aforismi, massime e cliché esistenti. Holzer ha prodotto poi numerose altre serie di versi, iniziando a fare uso di parole altrui e spesso
adattandole a formati più grandi o durevoli nel tempo, come segni elettronici, panchine di pietra e proiezioni luminose su superfici naturali o architettoniche, nonché dipinti a olio e acquerelli.

I versi dei lavori di Jenny Holzer parlano di violenza, oppressione, genere, sessualità, potere, guerra e morte. Le modalità di comunicazione più spesso associate alle informazioni istituzionali, ai notiziari e alla pubblicità diventano, nella sua opera, uno strumento tagliente per affrontare questioni di natura politica e sociale. Holzer utilizza il linguaggio per sfidare norme sociali, pregiudizi e violenze. L’immediatezza dei suoi messaggi è un’arma contro la mistificazione della realtà operata ogni giorno da media, agenzie governative e pubblicità, che diffondono una forma di banalizzazione del linguaggio.

La mostra organizzata dalla GAMeC  nello storico Palazzo della Ragione di Bergamo segue di soli due mesi l’inaugurazione della grande retrospettiva dell’artista al Museo Guggenheim di Bilbao. Tutta la verità mette in dialogo gli elementi architettonici del prestigioso edificio medievale e gli affreschi staccati in esso contenuti con la poetica sovversiva dell’artista americana.

Le pareti della Sala delle Capriate, luogo simbolico dove storicamente veniva amministrata la giustizia cittadina, costituiscono la base visiva per una serie di nuove proiezioni luminose. I testi scelti da Jenny Holzer per questa speciale occasione toccano alcune delle tematiche più care all’artista – identità, genere, dialogo – e trattano, in particolare, il tema della crisi migratoria.

Alemu Tebeje Ayele, Antar Mohamed Marincola, Armin Gorozian, Arnold de Vos, Dunya Mikhail, Faraj Bayrakdar, Fatiha Kamel, Ghayath Almadhoun, Gëzim Hajdari, Hasan Al Nassar, Khawla Dunia, Mahmoud Darwish, Mihai Mircea Butcovan, Mohammad-Reza Shafiei Kadkani, Mohja Kahf, Najat Abdul Samad, Omid Shams, Osama Alomar, Sham al-Sa’id, Siza Gorozian, Wisława Szymborska, Yehuda Amichai, Yousif M. Qasmiyeh, e Zein Abdullah sono gli autori dei testi che compongono le proiezioni.

La mostra presenta inoltre poesie e altri testi di scrittori italiani, tra cui Patrizia Cavalli e Pier Paolo Pasolini, e di autori di altre nazionalità quali Wisława Szymborska, Anna Świrszczyńska e James Schuyler.

Nove panchine in marmo, prodotte per l’occasione dalla Fondazione Henraux, completano l’installazione. Disposte in cerchio, le opere costituiscono un punto per soffermarsi e riflettere osservando le pareti illuminate e le frasi incise sulla superficie delle sedute.

BIOGRAFIA
Jenny Holzer è nata a Gallipolis, Ohio. Le sue opere sono conservate in alcuni dei più importanti musei del mondo, tra i quali il Museum of Modern Art di New York, il Guggenheim Museum di Bilbao, il Centre Pompidou di Parigi e la Tate Modern di Londra. Holzer ha rappresentato gli Stati Uniti nel 1990 alla Biennale di Venezia, dove le è stato conferito il Leone d’Oro per il miglior padiglione nazionale.
Ha ricevuto numerosi altri premi, tra cui il premio Crystal del World Economic Forum nel 1996, la U.S. Department of State’s International Medal of Arts nel 2017 e il Global Fine Art Award nel 2018 per la mostra SOFTER: Jenny Holzer at Blenheim Palace.

 

Partner della mostra

_________________________________________________________

Testi inclusi in ALTRA GENTE, 2019 (proiezioni digitali all’interno della Sala delle Capriate):

“The Details” from Adrenalin by Ghayath Almadhoun, English translation by Catherine Cobham, © 2017 by the author and the translator. Used with permission of the author and the translator.

“How I Became…” from Adrenalin by Ghayath Almadhoun, English translation by Catherine Cobham, © 2017 by the author and the translator. Used with permission of the author and the translator.

“I Can’t Attend” from Adrenalin by Ghayath Almadhoun, English translation by Catherine Cobham, © 2017 by the author and the translator. Used with permission of the author and the translator.

“Massacre” from Adrenalin by Ghayath Almadhoun, English translation by Catherine Cobham, © 2017 by the author and the translator. Used with permission of the author and the translator.

“We” from Adrenalin by Ghayath Almadhoun, English translation by Catherine Cobham, © 2017 by the author and the translator. Used with permission of the author and the translator.

“The Beautiful Face” from The Teeth of the Comb & Other Stories by Osama Alomar, English translation by the author and C. J. Collins, © 2017 by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp.

“I’ve Already Been Weaned” from The Selected Poetry of Yehuda Amichai, English translation by Chana Bloch and Stephen Mitchell, © 2013 by the Regents of the University of California. Used with permission of the University of California Press.

“Songs of Continuity” from The Selected Poetry of Yehuda Amichai, English translation by Chana Bloch and Stephen Mitchell, © 2013 by the Regents of the University of California. Used with permission of the University of California Press.

“Greetings to the People of Europe!” by Alemu Tebeje Ayele, English translation by Chris Beckett and the author, © 2016 by the translators, from Modern Poetry in Translation, no. 1/2016. Used with permission of the author and the translator.

“Cooing” by Faraj Bayrakdar, © 1987 by the author. English translation by the New York Translation Collective, © 2005 by the translators, from Words without Borders, June 2005. Used with permission of the author and the publisher.

“Mirrors of Absence” by Faraj Bayrakdar, © 2000 by the author. English translation by Sinan Antoon, © 2007 by the translator, from Writers Under Siege. Used with permission of the author and the translator.

“The Rose and My Friend, Somehow” by Faraj Bayrakdar, © 1981 by the author. English translation by Fawaz Azem, © 2016 by the translator, from Al Jadid, no. 71. Used with permission of the author and the translator.

“Visit” by Faraj Bayrakdar, © 1993 by the author. English translation by Rebecca C. Johnson, © 2006 by the author and the translator, from Beyond Bars, 2010. Used with permission of the author and the translator.

“L’ospite” by Mihai Mircea Butcovan, © 2006 by the author, from A New Map, 2011. Used with permission of the author.

“Who Am I, without Exile?” from Unfortunately, It Was Paradise by Mahmoud Darwish, English translation by Munir Akash and Carolyn Forche, © 2013 by the Regents of the University of California. Used with permission of the University of California Press.

“Breaking News” (unpublished) by Khawla Dunia, © 2012 by the author. English translation by Mohja Kahf, © 2017 by the translator. Used with permission of the author and the translator.

“Sniper” by Khawla Dunia, © 2012 by the author. English translation by Mohja Kahf, © 2015 by the translator, from the Los Angeles Times website, October 26, 2015. Used with permission of the author and the translator.

“Luna” by Gëzim Hajdari, © 2001 by the author, from A New Map, 2011. Used with permission of the author.

“The Cherries” from E-mails from Scheherazad by Mohja Kahf, © 2003 by the author. Used with permission of the author and the University Press of Florida.

“Ishtar Awakens in Chicago” from E-mails from Scheherazad by Mohja Kahf, © 2003 by the author. Used with the permission of the author and the University Press of Florida.

“My Body Is Not Your Battleground” from E-mails from Scheherazad by Mohja Kahf, © 2003 by the author. Used with permission of the author and the University Press of Florida.

“The Threshold” from Hagar Poems by Mohja Kahf, © 2016 by the author. Used with permission of the author.

“The Water of Hajar” from Hagar Poems by Mohja Kahf, © 2016 by the author. Used with permission of the author.

“Il Druido di Dublino” by Antar Mohamed Marincola, © 2013 by Qudulibri, from 100 mila poeti per il cambiamento. Used with permission of the publisher.

“Behind the Glass” from The War Works Hard by Dunya Mikhail, English translation by Elizabeth Winslow, © 2005 by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp.

“I Was in a Hurry” from The War Works Hard by Dunya Mikhail, English translation by Elizabeth Winslow, © 2005 by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp.

“Pronouns” from The War Works Hard by Dunya Mikhail, English translation by Elizabeth Winslow, © 2005 by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp.

“The War Works Hard” from The War Works Hard by Dunya Mikhail, English translation by Elizabeth Winslow, © 2005 by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp.

“Orci ricolmi” by Hasan Al Nassar, © 2006 by the author, from A New Map, 2011. Used with permission of Mia Lecomte.

“If this is my face, so be it” by Yousif M. Qasmiyeh, English translation by the author, © 2016 by the author, from Modern Poetry in Translation, no. 1/2016. Used with permission of the author.

“When I Am Overcome by Weakness” by Najat Abdul Samad, English translation by Ghada Alatrash, © 2013 by the author and the translator, from the Studio 360 website, October 12, 2013. Used with permission of the author and the translator.

“In These Nights” by Mohammad-Reza Shafiei Kadkani, © 1968 by the author, from Uzunburun by Sassan Tabatabai. English translation by Sassan Tabatabai, © 2011 by the author and the translator. Used with permission of the translator.

“Migration of Violets” by Mohammad-Reza Shafiei Kadkani, © 1968 by the author, from Uzunburun by Sassan Tabatabai. English translation by Sassan Tabatabai, © 2011 by the author and the translator. Used with permission of the translator.

“Don’t Be Afraid” (unpublished) by Omid Shams, © 2018 by the author. Used with permission of the author.

“One day we all will forgive the gods” (unpublished) by Omid Shams, © 2017 by the author. Used with permission of the author.

“Our hollow father in holy hypermarkets” (unpublished) by Omid Shams, © 2017 by the author. Used with permission of the author.

“Song of Persia” by Omid Shams, © 2009 by the author, from Dah daqīqah bah noh (blog), July 2, 2009. Used with permission of the author.

“Addio a una vista” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“Elenco” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“Figli dell’epoca” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“Gente” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“Il terrorista, lui guarda” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“In lode di mia sorella” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“La fine e l’inizio” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“La gioia di scrivere” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“Lode della cattiva considerazione di sé” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“Ogni caso” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“Torture” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

“Un appunto” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Laura Rescio, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

Zein Abdullah quoted in A Postcard from Aleppo by Issa Touma, © 2015 by the author. Used with permission of the author.

Armin Gorozian quoted in A Postcard from Aleppo by Issa Touma, © 2015 by the author. Used with permission of the author.

Siza Gorozian quoted in A Postcard from Aleppo by Issa Touma, © 2015 by the author. Used with permission of the author.

Fatiha Kamel quoted in A Postcard from Aleppo by Issa Touma, © 2015 by the author. Used with permission of the author.

Sham al-Sa’id quoted in A Postcard from Aleppo by Issa Touma, © 2015 by the author. Used with permission of the author.

“Del benessere, se Dio vuole” by Arnold de Vos, © 2006 by the author, from A New Map, 2011. Used with permission of Mia Lecomte.

“Una storia antica” by Arnold de Vos, © 2006 by the author, from A New Map, 2011. Used with permission of Mia Lecomte.

Diana quoted in Women We Have Not Lost Yet by Issa Touma, © 2015 by the author. Used with permission of the author.

Dima quoted in Women We Have Not Lost Yet by Issa Touma, © 2015 by the author. Used with permission of the author.

Hiba Allah quoted in Women We Have Not Lost Yet by Issa Touma, © 2015 by the author. Used with permission of the author.

Nour quoted in Women We Have Not Lost Yet by Issa Touma, © 2015 by the author. Used with permission of the author.

Sally quoted in Women We Have Not Lost Yet by Issa Touma, © 2015 by the author. Used with permission of the author.

“Andavo di fretta” from La guerra lavora duro by Dunya Mikhail, Italian translation by Elena Chiti, © 2011
by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp. and the translator.

“Dietro il vetro” from La guerra lavora duro by Dunya Mikhail, Italian translation by Elena Chiti, © 2011
by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp. and the translator.

“Il detenuto” from La guerra lavora duro by Dunya Mikhail, Italian translation by Elena Chiti, © 2011
by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp. and the translator.

“La guerra lavora duro” from La guerra lavora duro by Dunya Mikhail, Italian translation by Elena Chiti, © 2011
by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp. and the translator.

“Pronomi personali” from La guerra lavora duro by Dunya Mikhail, Italian translation by Elena Chiti, © 2011
by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp. and the translator.

Le regine rubate del Sinjar by Dunya Mikhail, Italian translation by Elena Chiti, © 2018 by the author and Nutrimenti srl, www.nutrimenti.net. Used with permission of New Directions Publishing Corp. and the publisher.

“Bag of Bones” from The War Works Hard by Dunya Mikhail, English translation by Elizabeth Winslow, © 2005 by the author and the translator. Used with permission of New Directions Publishing Corp.

The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq by Dunya Mikhail, English translation by the author and Max Weiss, © 2018 by the translators. Used with permission of New Directions Publishing Corp.

Frasi incise sulle nove panchine di marmo nella  Sala delle Capriate:

BORN, 2019
Text: “Thing Indescribable” from Talking to My Body by Anna Świrszczyńska, English translation by Czesław Miłosz and Leonard Nathan, © 1996 by the translators. Used with permission of Ludmiła Adamska-Orłowska, the Wylie Agency LLC, and Andrew Nathan.

THOUGHT, 2019
Text: “Miracle Fair” from Map: Collected and Last Poems by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. English translation by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh, © 2015 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

AMAZEMENT, 2019
Text: “Among the Multitudes” from Map: Collected and Last Poems by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. English translation by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh, © 2015 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

LA GIOIA, 2019
Text: “La gioia di scrivere” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Pietro Marchesani, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

IN FUGA, 2019
Text: “Gente” from La gioia di scrivere by Wisława Szymborska, © 1993 by the Wisława Szymborska Foundation, www.szymborska.org.pl. Italian translation by Pietro Marchesani, © 2009 by Wisława Szymborska and Adelphi Edizioni. Used with permission of the publisher and the Wisława Szymborska Foundation.

DORMO, 2019
Text: “Essere animale per la grazia” from Pigre divinità e pigra sorte by Patrizia Cavalli, © 2006 by Giulio Einaudi Editore. Used with permission of the author and the publisher.

LA COSCIENZA, 2019
Text: “Lavoro tutto il giorno come un monaco” from Poesia in forma di rosa by Pier Paolo Pasolini, © 1964 by the author. Used with permission of Garzanti S.r.l.

JUST YOU, 2019
Text: “Letter Poem #3” from Collected Poems by James Schuyler, © 1993 by the author’s estate. Used with permission of Farrar, Straus and Giroux.

OUR HOME,  2019
Text: “Letter Poem #3” from Collected Poems by James Schuyler, © 1993 by the author’s estate. Used with permission of Farrar, Straus and Giroux.